Katalog
Warum registrieren? Nur um Bots aus unserem Katalog fernzuhalten. Ihre E-Mail bleibt privat — wir geben sie nie weiter und senden Ihnen nichts Unerwünschtes. Das garantieren wir Ihnen!
| Emittent | Banque Centrale de Mauritanie |
|---|---|
| Jahr | 1974-2003 |
| Typ | Anmelden um Details zu sehen |
| Nennwert | Anmelden um Details zu sehen |
| Währung | Anmelden um Details zu sehen |
| Material | Anmelden um Details zu sehen |
| Gewicht | Anmelden um Details zu sehen |
| Durchmesser | Anmelden um Details zu sehen |
| Dicke | Anmelden um Details zu sehen |
| Form | Round |
| Prägetechnik | Anmelden um Details zu sehen |
| Ausrichtung | Anmelden um Details zu sehen |
| Stempelschneider | Anmelden um Details zu sehen |
| Im Umlauf bis | Anmelden um Details zu sehen |
| Referenz(en) | Anmelden um Details zu sehen |
| Aversbeschreibung | Anmelden um Details zu sehen |
|---|---|
| Aversschrift | Latin |
| Averslegende | Anmelden um Details zu sehen |
| Reversbeschreibung | The reverse features a central crescent and star motif, a traditional Islamic symbol, flanked on either side and below by olive or palm sprigs. The Arabic denomination appears below the central device. A circular Arabic legend identifying the issuing authority, 'البنك المركزي الموريتاني', runs along the outer rim, accompanied by the Hijri date rendered in Eastern Arabic numerals. |
| Reversschrift | Anmelden um Details zu sehen |
| Reverslegende | Anmelden um Details zu sehen |
| Rand | Anmelden um Details zu sehen |
| Prägestätte | Anmelden um Details zu sehen |
| Auflage | Anmelden um Details zu sehen |
| Zusätzliche Informationen |
Mauritania's ouguiya system was introduced in 1973 when the country withdrew from the West African CFA franc zone, one of relatively few African nations to abandon the colonial-era currency framework entirely. The 1 ouguiya denomination presented an immediate linguistic challenge: Arabic has grammatically distinct forms for "one" of something, and the inscription واحدة — the feminine singular — was chosen to agree with the grammatical gender of the word ouguiya itself. This was not a trivial editorial decision; it signaled a deliberate alignment with classical Arabic grammatical convention rather than colloquial usage.
The type ran unchanged for three decades before the 2004 redenomination effectively retired it.